Home / Actualités  / Top des expressions bordelaises !

Top des expressions bordelaises !

En cette fin de semaine nous voulions un peu de changement ! Trouver un thème sympa et différent à aborder pour notre top de cette semaine. Alors on s’est dit : « Et pourquoi pas les expressions bordelaises ? » Elles sont nombreuses et bien de chez nous ! On est bien souvent les seuls à les comprendre … Alors petit tour d’horizon de ces expressions qui forgent notre région.

Les plus connues :

Gavé : l’expression que tout le monde utilise (et plus seulement les bordelais).
Signification : grave, trop, très
Utilisation : « C’est gavé cher ! »

 

Ca daille : la bonne expression du Sud-Ouest !
Signification : ça craint
Utilisation : « il fait froid, ça daille. »

 

Ca pègue : on pense souvent que ça signifie « ça pue » mais pas du tout !
Signification : ça colle
Utilisation : « j’ai les mains qui pèguent ! »

 

: avec le bon accent du sud !
Signification : tiens donc !
Utilisation : « Té, t’étais passé où ? »

 

Poche : l’expression qui surprend quand on ne vient pas du Sud…
Signification : sac en plastique
Utilisation : « Tu n’aurais pas une poche pour que je puisse faire mes courses ? »

 

Au maille : moins utilisée mais de chez nous tout de même !
Signification : aller travailler
Utilisation : « je dois aller au maille »

 

« Je vais faire de l’essence » : Oui parce que les bordelais ne parlent pas tout le temps français …
Signification : faire le plein d’essence
Utilisation : Bon bien comme l’expression le dit : « je vais faire de l’essence » …

La moins connue :

Les drôles : une expression bien mignonne pour parler des enfants
Signification : les enfants
Utilisation : « ils viennent d’avoir un drôle ! »

Celles qui nous viennent du Pays basque et des Landes :

Adiou ou Adishatz : la vraie de vraie du Sud Ouest !
Signification : Salut !
Utilisation : « J’y vais moi, Adhisatz ! »

 

Dia ! : expression landaise à souhait
Signification : marque d’étonnement
Utilisation : « Dia ! ça daille … »

Celle qui fait beaucoup parler …

Chocolatine : Non, on ne dit pas pain au chocolat ! Pour la petite histoire : les anglais pendant l’occupation, pour demander la collation disait : « May I have a chocolate in bread ? » que nous avons abrégé en « chocolatine » !
Signification : une viennoiserie avec du chocolat à l’intérieur
Utilisation : « Deux chocolatines et trois croissants, s’il-vous-plaît »

 

Vous êtes prêt maintenant à être un vrai bordelais ! Allez on se remet au maille, ça daille …